| EN LATÍN |
EN ESPAÑOL |
| Te Deum laudamus: |
A ti, oh Dios, te alabamos, |
| te Dominum confitemur. |
a ti, Señor, te reconocemos. |
| Te aeternum Patrem |
A ti, eterno Padre, |
| omnis terra veneratur. |
te venera toda la creación. |
| Tibi omnes Angeli; |
Los ángeles todos, |
| tibi caeli et universae Potestates; |
los cielos y todas las potestades te honran. |
| Tibi Cherubim et Seraphim |
Los querubines y serafines |
| incessabili voce proclamant: |
te cantan sin cesar: |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus |
Santo, Santo, Santo es el Señor, |
| Deus Sabaoth. |
Dios del Universo. |
| Pleni sunt caeli et terra |
Los cielos y la tierra están llenos |
| maiestatis gloriae tuae. |
de la majestad de tu gloria. |
| Te gloriosus Apostolorum chorus, |
A ti te ensalza el glorioso coro de los Apóstoles, |
| Te Prophetarum laudabilis numerus, |
la multitud admirable de los profetas, |
| Te Martyrum candidatus laudat exercitus. |
el blanco ejército de los mártires. |
| Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, |
A ti la Iglesia santa, extendida por toda la tierra, te proclama: |
| Patrem inmmensae maiestatis: |
Padre de inmensa majestad, |
| Venerandum tuum verum et unicum Filium; |
Hijo único y verdadero, digno de adoración, |
| Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. |
Espíritu Santo, Defensor. |
| Tu Rex gloriae, Christe. |
Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. |
| Tu Patris sempiternus es Filius. |
Tú eres el Hijo único del Padre. |
| Tu ad liberandum suscepturus hominem, |
Tú para liberar al hombre, aceptaste la condición humana |
| non horruisti Virginis uterum. |
sin desdeñar el seno de la Virgen |
| Tu, devicto mortis aculeo, |
tú, rotas las cadenas de la muerte, |
| aperuisti credentibus regna caelorum. |
abriste a los creyentes el Reino del Cielo. |
| Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. |
Tú te sientas a la derecha de Dios en la gloria del Padre. |
| Index crederis esse venturus. |
Creemos que un día has de venir como juez. |
| Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: |
Te rogamos, pues que vengas en ayuda de tus siervos, |
| quos pretioso sanguine redemisti. |
a quienes redimiste con tu preciosa Sangre. |
| Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. |
Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos |
| V. Salvum fac populum tuum, Domine |
V. Salva a tu pueblo, Señor, |
| et benedic hereditati tuae. |
y bendice tu heredad. |
| R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. |
R. Sé su pastor y ensálzalo eternamente. |
| V. Per singulos dies benedicimus te. |
V. Día tras día te bendecimos |
| R. Et laudamus nomen tuum in saeculum, |
R. y alabamos tu nombre para siempre, |
| et in saeculum saeculi. |
por eternidad de eternidades. |
| V. Dignare, Domine, die isto |
V. Dígnate, Señor en este día |
| sine peccato nos custodire. |
guardarnos del pecado. |
| R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. |
R. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. |
| V. Fiat misericordia tua, Domine, |
V. Que tu misericordia, Señor, |
| super nos, quem ad modum speravimus in te. |
venga sobre nosotros, como lo esperamos de Ti. |
| R. In te, Domine, speravi: |
En ti, Señor, confié |
| non confundar in aeternum. |
no me veré defraudado para siempre. |
Share this: